Нотариальный перевод актуален для многих сфер жизни. Большинство документов, которые должны вступить в силу на территории других стран, подлежат не только правильной адаптации, но и приданию официального статуса, то есть заверению нотариусом.

Чаще всего текст переводят на международный английский язык. Однако иногда нужны услуги специалистов, которые могут перевести на французский, немецкий, польский и т.д. В последние годы популярными в деловой коммуникации стали китайский и корейский языки. Давайте подробнее узнаем, что такое нотариальный перевод и как он осуществляется.

Нотариальный перевод: что это?

Услуги нотариального перевода актуальны для физических или юридических лиц. Они подразумевают составление правильного перевода текста с одного языка на другой и непосредственное его заверение нотариусом. Для этого в некоторых бюро переводов в штате есть оба этих специалиста: и те, которые занимаются адаптацией, и те, кто отвечает за нотариальное заверение перевода.

Нотариальный перевод актуален для составления бумаг, которыми нужно будет оперировать на территории других стран. Перевод может осуществляться на международный язык или же на локальный. Услуга проводится для адаптации корпоративных бумаг, личных документов и т.д.

Кстати, все это относится и к обратному переводу: с иностранного языка на украинский.

Правила осуществления нотариального перевода

Если вам требуется заверить перевод у нотариуса, лучше доверить адаптацию в этих бумаг профессионалам. В официальных документах не допускаются ни малейшие ошибки – они могут привести к проблемам со вступлением документа в юридическую силу.

Основные этапы получения нотариального перевода выглядят таким образом:

  • Переводчик работает с текстом оригинала, соблюдая нормы и правила грамматики определённого иностранного языка.
  • Корректоры и редакторы вычитывают документ, проверяют его на предмет наличия ошибок или опечаток.
  • Текст распечатывается и в таком виде попадает к нотариусу, который оставляет свою подпись на нём.
  • Проводится сшивание двух видов документа: оригинала и перевода с его регистрацией в базе данных, а также окончательной подписью и печатью нотариуса.

Дополнительно также может потребоваться подпись переводчика с указанием его имени, должности и квалификации. Однако это касается особо важных и сложных деловых текстов.